Работа переводчиков против машинного перевода
Занятие переводами с одного языка на другой высоко востребовано уже в течение многих столетий. Переводы позволяют нам построить личные, деловые и культурные коммуникации. В дни развития сети интернет распространены сервисы онлайн перевода. Задумка автоматизированного перевода возникла еще в конце 1940-х годов, и с тех пор эта область год от года развивается и широко эксплуатируется на практике. К помощи интернет-переводчиков, например, с целью выяснить почему бы и нет - на английском, могут прибегать иностранцы для разрешения каких-либо вопросов в чужой стране, ученики в учебных целях, и не только они. Такими ресурсами имеет возможность воспользоваться совершенно каждый из нас, включая переводчиков, которые используют подобный тип перевода для оптимизации своих затрат. Даже специализированные бюро в наше время активно привлекают к работе операторов-корректоров машинного перевода. По прогнозам специалистов, в ближайшие годы перевод, выполненный человеком, канет в прошлое.
И все же сегодня во всех странах работает по крайней мере 300 тысяч »живых» переводчиков – и это немалое количество. Среди них – те, кто специализируется на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Они переводят книги, кинофильмы, радиопередачи, юридическую, техническую и медицинскую литературу, подкасты. Наиболее востребованы китайский, испанский, русский, японский, французский, итальянский, немецкий и английский языки. Наиболее часто переводимая на планете книга – Библия, ее можно купить на 550 языках, а отдельные ее главы переведены на три тысячи языков из имеющихся на Земле 7000. На 462 языка была переведена принятая ООН Декларация прав человека, на 300 – книга »Маленький Принц» Антуана Сент-Экзюпери, на семьдесят языков – сага «Поттериана».